荒誕書全集

THE BROOM, THE SHOVEL, THE POKER, AND THE TONGS 掃帚、鏟子、撥火棍與火鉗

字體:16+-

The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs,

They all took a drive in the Park;

And they each sang a song, ding-a-dong, ding-a-dong!

Before they went back in the dark.

Mr. Poker he sate quite upright in the coach;

Mr. Tongs made a clatter and clash;

Miss Shovel was dressed all in black (with a brooch);

Mrs. Broom was in blue (with a sash).

Ding-a-dong, ding-a-dong!

And they all sang a song.

掃帚、鏟子、撥火棍,還有火鉗,

他們在公園裏兜風多麽悠閑;

他們各自唱了一首歌,叮鈴當,叮鈴當!

他們趁著夜色回家一路顛。

撥火棍先生直挺挺坐在馬車上;

火鉗先生發出哢嚓的聲響;

鏟子小姐別了枚胸針穿著身黑衣;

掃帚夫人係著腰帶配了件藍衣裳。

叮鈴當,叮鈴當!

他們一路唱歌多歡暢。

"O Shovely so lovely!" the Poker he sang,

"You have perfectly conquered my heart.

Ding-a-dong, ding-a-dong! If you're pleased with my song,

I will feed you with cold apple-tart.

When you scrape up the coals with a delicate sound,

You enrapture my life with delight,

Your nose is so shiny, your head is so round,

And your shape is so slender and bright!

Ding-a-dong, ding-a-dong!

Ain't you pleased with my song?"

“哦,小鏟子多可愛!”撥火棍這樣唱,

“你真讓我銷魂,讓我斷腸。

叮鈴當,叮鈴當!若你愛聽我的歌,

我拿塊蘋果餡兒餅喂你嚐。

當你鏟起煤塊發出動聽的嚓嚓聲,

簡直迷得我心兒呀飛出胸膛;

你的小鼻子發著光,腦袋兒圓又圓,

體形苗條,通身閃亮亮!

叮鈴當,叮鈴當!

我的歌兒可讓你感到歡暢?”

"Alas! Mrs. Broom," sighed the Tongs in his song,

"Oh! is it because I'm so thin,