荒誕書全集

譯後記

字體:16+-

去歲冬,譯者蒙業師劉新民教授信任,代其翻譯利爾《荒誕書全集》。此時,譯者與其師合譯之作《豪斯曼詩全集》剛付梓,本擬師生再度共襄譯事,未料其目力日衰,不得已放下譯筆,實令人惋惜。然因其惠示《荒誕書全集》第一輯譯本並另譯多首長詩供譯者參考,譯者一再邀其合譯,並自薦為主要捉刀人,然其為鼓勵譯者“自立門戶”,終以“名不副實”為由婉拒。此師者與長者之風,實令人動容。

《荒誕書全集》這冊童書,其翻譯難度不亞於任何一冊世界名著。譯者接稿時曾向出版社要求延期一個月交稿,對方慨然允諾。譯者更將整個寒假交付給了本書翻譯,學術正業被拋於腦後。《荒誕書全集》原是作者為小孩子所寫,可本書譯者卻是位十足的大人,而所幸的是,他的童心尚未全失,因此能窺書中童趣之一二。不過,揣摩小孩子的心思,可讓他傷透了腦筋。如今苦盡甘來,深感大人要找回童趣,頗似半老徐娘整容,是要付出代價的。

然而,這代價值得一付。想想如此童書一冊,卻引得呂叔湘、陸穀孫等前輩競相譯介;可見,智慧的大人是會越活越童真的。因此,這部小小的童書雖不值什麽,但譯者還是願意獻給他的老師劉新民教授,願這份童真能永遠伴他左右。

楊曉波

2011年3月4日 於華師大麗娃河畔

下一頁