把你的英語用起來(2020版)

3.1 如何選擇適合自己的英文原著

字體:16+-

3.1.1 什麽才是真正的英文原著

中國人要想用透析法提高自己的英語文化水平,最重要的就是讀懂英文原著。讀懂英文原著能讓我們品味到原汁原味的英語,發現英語世界原本的樣子。

筆者(伍老師)比較了很多書的中英兩種版本,發現中文版往往有一些刪減,且書中不一定會標注刪減的情況。例如:著名的家世小說The Thorn Birds(《荊棘鳥》)的某中文版刪減了好多描寫女主角梅吉(Meggie)慘遭老公性虐待的文字;哲學入門暢銷書Sophie's World(《蘇菲的世界》)的某中文版刪減了講述當代經濟學家批評某經濟學流派的若幹段落。

因此,如果你讀的是中文版而非英文原版,那就最好不要說自己讀過這本書。那麽,什麽才是英文原著呢?一天沒有搞清這個問題,你就一天走不出“英語學習”的迷霧,看不清真實的英語世界。

Welcome to the real world!這是電影The Matrix(《黑客帝國》)中的一句台詞,意思是:歡迎來到真實的世界!

從狹義上說,英文原著主要是指以英語為母語的人的文字著作,也包括很多其他語種著作的英譯版。大部分英譯版的書是以英語為母語的翻譯家用現代英語翻譯的,例如巨著War and Peace(《戰爭與和平》)的譯者是英國人Aylmer Maude(埃爾默·莫德)。他和原著作者列夫·托爾斯泰有40餘年的交情,他長期居住在俄羅斯,並娶了一位俄羅斯妻子,對英語和俄語這兩種語言都非常精通。像埃爾默這樣的優秀譯者翻譯的英譯本自然屬於狹義上的英文原著。而且,英譯版相對比較權威和全麵。讀英譯版著作可以幫助我們高效地了解一些非英語國家的文化,讓我們不需要投入大量的精力學日語、德語、西班牙語等小語種,就能獲得非常廣闊的全球化視野。

從廣義上說,英文原著是一切以英語為載體的信息,包括廣播、電視、歌曲、電影、有聲書、網絡視頻、播客等形式的視聽信息。廣義上的原著的資源十分豐富。例如,全世界75%的電視節目是用英語播出的。在國內,我們也可以在因特網上接收到世界上很多國家的英語電台、電視台的節目。