把你的英語用起來(2020版)

3.2 手把手教你透析英文讀物

字體:16+-

3.2.1 透析準備:測試你的詞匯量

我們可以到專業的詞匯量測驗網站—英語詞匯量測試網測試一下,看看自己的詞匯量處於什麽水平,測試過程大約需要三分鍾,其測量結果的誤差為±10%。建議測的時候實事求是,當你見到很多自己學過、查過的單詞,但已經想不起它們的意思時,一定不要不懂裝懂,否則就是自欺欺人。測試的結果可以在你選擇英文原著時作為參考,而且學習一段時間後,你可以再次測試,並將兩次的結果進行對比,從而見證自己的進步。

在以英語為母語的國家,一般20~30歲的人的詞匯量為23,874~27,808個。非英語母語的人,出國年限在五年以下的,詞匯量通常在13,304個以下。(詳細數據見附錄3)

我讓一些英語學習者上英語詞匯量測試網進行測試,得出以下數據。

一位非英語專業的大二本科生詞匯量為3620個。

一位中國傳媒大學畢業的碩士生已從事白領工作數年,工作後沒有接觸過英語,詞匯量為4000個。

一位中山大學畢業的本科生,在外企工作數年,工作時經常接觸英語,詞匯量為7000個。

另據一位資深英語教師透露,其個人詞匯量是20,000多個(一個在英語教研領域打拚了幾十年的“老江湖”的功力)。國外一份統計資料顯示,美國高中生的詞匯量一般是20,000個左右,成年人是25,000個左右(所掌握的詞匯包括不少俚語方言)。曆史上赫赫有名的英國前首相丘吉爾的詞匯量據說達到了60,000個。這些數據與英語詞匯量測試網上的基本相符。

作為非英語母語人士,我於2011年8月在英語詞匯量測試網自測的詞匯量為16,700個,大約相當於11歲的英語國家小孩的水平,或者相當於在英語國家生活了八九年的非英語母語人士的水平。我從未在英語國家長期生活過,隻是最近10年讀了大約100本英文原著。我堅持讀英文原著的習慣從未改變過。這兩年再測,我的詞匯量已經超過19,800個,直逼美國高中生的詞匯量。一位用透析法讀了41本英文原著的中國網友的詞匯量達到了10,500個,另一位用透析法讀了51本英文原著的中國網友詞匯量達到了11,700個。這些事例都說明讀英文原著對擴大詞匯量的影響相當大。在某種程度上,讀英文原著可以取代出國留學——如果你出國僅僅是為了提高英語水平的話。