老子通释

第六十七章

字体:16+-

上一章的核心字是“下”,这一章的核心字是“慈”。

“慈”也就是慈爱。“慈”的对象很广,因此也就是大爱。

老子把慈爱、大爱放在大道的重要位置上,也就展示了“德”的内涵。“道”、“德”两个概念为什么总是连在一起?因为有慈爱、大爱作为杠杆。

这一章,老子一上来就提出了人生“三宝”,一是慈爱,二是简朴,三是退让。这“三宝”确实珍贵,我们身处老子的两千五百多年之后,也要追回去告诉他,这“三宝”已被时间和空间真诚接受,今后还会“持而保之”。

先看原文——

我有三宝,持而保之。

一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。

慈故能勇,俭故能广,不敢为天下先,故能成器长。

今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!

夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。

译文是——

我有三宝,一直持有并且保全。

一是慈爱,二是俭朴,三是不敢为天下先。

能慈爱就能勇敢,能俭朴就能宽广,能不敢为天下先就能成为诸物之长。

现在的人们,舍弃了慈爱而求勇敢,舍弃了俭朴而求宽广,舍弃了退让而争先,那就只能走向死亡。

尤其是慈爱,以它来参战就能胜利,以它来防守就能巩固。天要救助谁,就用慈爱来卫护他。

意思很顺畅,只有“不敢为天下先,故能成器长”需要略做解释。这里的“器”是指物,我译为“诸物”。“长”,是指执掌者,也就是走在最后的人,是照顾大家的兄长。但是在这里,退让者成了执掌者,并不存在“以退为进”的谋略,而是本能的责任。

又需要做一个版本学上的说明了。这一章开头前,原本还有二十五个字,但是,与全章的慈爱主旨难于贴合,研究者们怀疑也是“误置”。如何让“误置”返回“正置”呢?有的研究者认为可以移到第三十四章,但又缺少肯定的依据。因此我还是用老办法,把这二十五个字抄录出来,并做出翻译,供读者参考。

文为——

天下皆谓我,道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也夫。

译为——

天下人都对我说,道大,不像是具体的东西。其实,正因为它大,所以不像是具体的东西。如果像了,那就小了。

这寥寥数语,却阐释了道的抽象性,而且进一步论述了抽象性的重要,不可替代。

这几句话说明正因为大,所以必须抽象;如果排除了抽象,那就大不起来了。

文中的“肖”,是指形貌上的具体性,正好与抽象性对立。

中国的习惯思维常常偏向于具体性而不习惯抽象性,因此这段论述极为重要。而且,也为老子反复讲述的道,做了理论形态上的说明。

不错,道涵盖万物,但万物之中没有一物能够概括它。如果一物能概括,道也就缩小了体量,因此也不成其为道了。

我很欣赏老子把“大”作为理论抽象性的主要理由。如果按现代思维语言来说,抽象的高度出于覆盖的广度,那也就是“大”。对于因大而产生的抽象,不可急急地要求具体和实际,因为一切具体和实际都有自己的边界,而抽象的大道也要关顾边界之外的空间。而且,具体和实际总会对抽象的大道产生牵制作用,以种种“例外”和“特殊”拉拽着道,使道难于经天纬地。道在经天纬地之时,必须具有不被哪一个角落所拘束的充分自由。这一点,对于天天面对事务、时时面对日常的人来说不易理解,因此,老子的持守,难能可贵。他,守住了道德抽象高度,以及在那个高度上的理论活力。