老實說了

“女性”代“女人”根本不通

字體:16+-

——給世界日報婦女界記者的一封信——

秉英先生:近來報紙中常常有這一類的句子:

“我是一個不幸的女性”。

“那邊早有三五個女性坐著談天”。

這個性字是翻譯西文的Sex一字,並不是中國原有的“天命之謂性”。就西文Sex一字的原義說,乃是指男女間或其他物類的牝牡間的區異之所在,是個抽象名詞,決不是個具體名詞,決不能以“女性”代女人。“男性”代“男人”,正如“一張白紙”,不能稱為“一張白色”,在西文中也決不能稱“一個女人”為“A woman sex”,或“Afemale sex”。

以“女性”代“女人”的用法,大約至多還隻有一二年的曆史,我不知道這用法還是中國人自己發明的,還是從東方小鬼國裏傳來的,然而總是根本不通。我希望你提倡提倡,把這不通的用法逐出於中國文字語言之外。若以為說“女性”乃是“摩登”,說“女人”乃是腐敗,或借不同的名詞以暗示品類,如稱時髦女人為“女性”,稱老媽子為“女人”,那就恕我多管閑事。匆匆,即請纂安。

(二十一年七月三十一日)