花邊文學

“此生或彼生”

字體:16+-

白道

“此生或彼生。”

現在寫出這樣五個字來,問問讀者:是什麽意思?

倘使在《申報》上,見過汪懋祖先生的文章,“……例如說‘這一個學生或是那一個學生’,文言隻須‘此生或彼生’即已明了,其省力為何如?……”的,那就也許能夠想到,這就是“這一個學生或是那一個學生”的意思。

否則,那回答恐怕就要遲疑。因為這五個字,至少還可以有兩種解釋:一、這一個秀才或是那一個秀才(生員);二、這一世或是未來的別一世。

文言比起白話來,有時的確字數少,然而那意義也比較的含胡。我們看文言文,往往不但不能增益我們的智識,並且須仗我們已有的智識,給它注解,補足。待到翻成精密的白話之後,這才算是懂得了。如果一徑就用白話,即使多寫了幾個字,但對於讀者,“其省力為何如?”

我就用主張文言的汪懋祖先生所舉的文言的例子,證明了文言的不中用了。