集外集拾遺

一九三一年

字體:16+-

“鐵流”編校後記

到這一部譯本能和讀者相見為止,是經曆了一段小小的艱難的曆史的。

去年上半年,是左翼文學尚未很遭迫壓的時候,許多書店為了在表麵上顯示自己的前進起見,大概都願意印幾本這一類的書;即使未必實在收稿罷,但也極力要發一個將要出版的書名的廣告。這一種風氣,竟也打動了一向專出碑版書畫的神州國光社,肯出一種收羅新俄文藝作品的叢書了,那時我們就選出了十種世界上早有定評的劇本和小說,約好譯者,名之為《現代文藝叢書》。

那十種書,是——

1.《浮士德與城》,A·盧那卡爾斯基作,柔石譯。

2.《被解放的堂·吉訶德》,同人作,魯迅譯。

3.《十月》,A·雅各武萊夫作,魯迅譯。

4.《精光的年頭》,B·畢力涅克作,蓬子譯。

5.《鐵甲列車》,V·伊凡諾夫作,侍桁譯。

6.《叛亂》,P·孚爾瑪諾夫作,成文英譯。

7.《火馬》,F·革拉特珂夫作,侍桁譯。

8.《鐵流》,A·綏拉菲摩維支作,曹靖華譯。

9.《毀滅》,A·法捷耶夫作,魯迅譯。

10.《靜靜的頓河》,M·唆羅訶夫作,侯樸譯。

裏培進斯基的《一周間》和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有紀念碑性的作品,但因為在先已有譯本出版,這裏就不編進去了。

這時候實在是很熱鬧。叢書的目錄發表了不多久,就已經有別種譯本出現在市場上,如楊騷先生譯的《十月》和《鐵流》,高明先生譯的《克服》其實就是《叛亂》。此外還聽說水沫書店也準備在戴望舒先生的指導下,來出一種相似的叢書。但我們的譯述卻進行得很慢,早早繳了卷的隻有一個柔石,接著就印了出來;其餘的是直到去年初冬為止,這才陸續交去了《十月》,《鐵甲列車》和《靜靜的頓河》的一部分。