英倫文豪

第315章 彼其娘之

字體:16+-

房間裏的氣氛變得有些詭異。

林紓沒想到,眼前的年輕人竟然會說出那種話。

實在離譜!

他臉色變得難看,

“陸先生,沒必要自汙吧?”

陸時權作未聞,仍然不給麵子道:“林先生,你如果是來找事兒的,那就趕緊走。我沒這麽多閑工夫陪你耍。”

林紓:“……”

一口氣沒喘上來,差點兒被當場送走。

辜鴻銘努力憋著笑,對林紓眨眨眼,說道:“看吧~剛才說什麽來著?”

確如他所說,

陸某人,不好相與。

林紓連做幾個深呼吸,平複了因憤怒不斷起伏的胸口,之後道:“陸先生,你我皆是譯者,本應惺惺相惜,怎麽會……”

陸時挑眉,

心道,

林老頭的翻譯其實更適合叫二次創作。

就比如,1897年翻譯、1899年出版的《巴黎茶花女遺事》,即《茶花女》,

當時,林紓半點兒不懂法語,

那是怎麽翻的呢?

他竟然請王壽昌手捧法文原著、口述小說內容,再由他自己整理潤色,以精美的文言編纂成集。

現代人都知道這種二手翻譯的事有多不靠譜。

陸時明知故問:“先生翻譯過哪些作品?”

林紓笑,

“《巴黎茶花女遺事》。”

回答的時候顯得頗為自得。

陸時又問:“如此看來,你在法語上的造詣很深?”

“這……”

林紓也就認識少量單詞,讀寫勉強合格。

他說道:“吾之翻譯,以講好故事為第一要務,語言文字之準確,並非首要追求。”

陸時不由得笑,

“語言文字都翻譯得不準,又如何講好原著的故事呢?”

林紓雙眼縮了縮。

20世紀初,清朝文壇上正流行歡場文學,做為才子佳人變體的狹邪小說大行其道,

其中有很多出名的作品:

《海上花列傳》、《九尾龜》……