房間裏的氣氛變得有些詭異。
林紓沒想到,眼前的年輕人竟然會說出那種話。
實在離譜!
他臉色變得難看,
“陸先生,沒必要自汙吧?”
陸時權作未聞,仍然不給麵子道:“林先生,你如果是來找事兒的,那就趕緊走。我沒這麽多閑工夫陪你耍。”
林紓:“……”
一口氣沒喘上來,差點兒被當場送走。
辜鴻銘努力憋著笑,對林紓眨眨眼,說道:“看吧~剛才說什麽來著?”
確如他所說,
陸某人,不好相與。
林紓連做幾個深呼吸,平複了因憤怒不斷起伏的胸口,之後道:“陸先生,你我皆是譯者,本應惺惺相惜,怎麽會……”
陸時挑眉,
心道,
林老頭的翻譯其實更適合叫二次創作。
就比如,1897年翻譯、1899年出版的《巴黎茶花女遺事》,即《茶花女》,
當時,林紓半點兒不懂法語,
那是怎麽翻的呢?
他竟然請王壽昌手捧法文原著、口述小說內容,再由他自己整理潤色,以精美的文言編纂成集。
現代人都知道這種二手翻譯的事有多不靠譜。
陸時明知故問:“先生翻譯過哪些作品?”
林紓笑,
“《巴黎茶花女遺事》。”
回答的時候顯得頗為自得。
陸時又問:“如此看來,你在法語上的造詣很深?”
“這……”
林紓也就認識少量單詞,讀寫勉強合格。
他說道:“吾之翻譯,以講好故事為第一要務,語言文字之準確,並非首要追求。”
陸時不由得笑,
“語言文字都翻譯得不準,又如何講好原著的故事呢?”
林紓雙眼縮了縮。
20世紀初,清朝文壇上正流行歡場文學,做為才子佳人變體的狹邪小說大行其道,
其中有很多出名的作品:
《海上花列傳》、《九尾龜》……