星期六一早聽到消息的時候,戴爾正在跟朋友們一起打棒球。查克·斯珀林和他的狐朋狗友騎著昂貴的自行車出現在球場外。
“喂,你的朋友杜安死了。”斯珀林衝著站在投手丘上的戴爾嚷嚷。
戴爾瞪了他一眼。
“你腦子有毛病嗎?”最終戴爾勉強回了一句,他突然覺得嘴裏很幹,然後他才意識到斯珀林剛才說了什麽,“你說的是杜安的叔叔?”
“才不是呢,”斯珀林回答,“我說的絕對不是他的叔叔。他叔叔是上周一出的事,沒錯吧?我現在說的是杜安·麥克布萊德。他被車撞死了。”
戴爾張開嘴,卻不知道該說什麽。他想吐一口唾沫,但嘴裏幹得發苦。“你是個撒謊精。”他搜腸刮肚地罵了一句。
“不,”迪格爾·泰勒——他父親是榆樹港的送葬人——插了句嘴,“他沒撒謊。”
戴爾眨眨眼,可憐巴巴地望向斯珀林,仿佛指望高個子男孩能主動結束這個玩笑。
“我沒胡說。”斯珀林將棒球扔到空中,然後重新接住,“今天早上他們打電話請迪格爾的老爸去了麥克布萊德家的農場。那個胖孩子摔進了收割機裏……天哪,那可是一台收割機。他們花了一個多小時才把他的屍體從機器裏弄出來。慘不忍睹。你爸說,葬禮上絕對不會開棺瞻仰遺容,沒錯吧,迪格爾?”
迪格爾沒有回答。他隻是望著戴爾,灰蒙蒙的眼睛裏沒有一絲情緒。查克·斯珀林繼續自顧自地拋接棒球。
“收回去。”戴爾放下手套和球棒,慢慢走向高個子男孩。
斯珀林把球揣回兜裏,皺緊眉頭:“你這是犯什麽病,斯圖爾特?我好心好意來告訴你……”
“把你的話收回去。”戴爾低聲說道,但他不打算等待回答。男孩低下頭徑直撞向查克·斯珀林,高個子男孩敏捷地伸手在他脖子後麵一撐,整個人越過戴爾頭頂跳了過去。一擊不中,戴爾迅速轉身繞了回來,一拳揍向斯珀林的肚皮。高個子男孩不由自主地吐出一口長氣,緊接著他的胸口又狠狠挨了三四下,其中一下正好砸在心髒的位置。