“奥利弗在哪儿?”犹太人站起来,面带威胁地问道,“那孩子在哪儿?”
两个小窃贼拿眼瞅了他们的师傅一眼,仿佛对他的激烈言辞感到恐慌似的。他们心神不安地彼此互相对视着,却一声不吭。
“那孩子怎么啦?”犹太人重复道。他死死地揪住蒙骗者的衣领,以骇人的诅咒威胁他,“大声说出来,否则我就掐死你!”
“你说不说?”犹太人吼叫着,抓住蒙骗者猛摇。蒙骗者的大衣竟然没有被揪脱,简直是奇迹。
“警察把他逮住了,就这么回事。”蒙骗者满脸不高兴地说道,“得啦,请松手吧!”说着,他猛然一转身,完全脱离了那件长外套——外套留在犹太人的手中——抓起那把长柄烤面包铁叉,向快活的老先生的背心刺去。
在这千钧一发之际,一个衰弱老人以人们所意想不到的敏捷向后退缩,抓起那只酒壶,对准他的攻击者的头部猛投过去。就在这时候,查利·贝茨发出一声撕心裂肺般的可怕的号叫,分散了犹太人的注意力。犹太人突然改变目标,直接往这个年轻人的身上扔去。
“嗬,究竟出了什么事啦!”突然一个深沉的声音咆哮道,“谁用那玩意儿扔我?幸亏击中我的是啤酒,而不是壶,否则,我就收拾他。我料到是谁扔的了,除了一个穷凶极恶的、有钱的、掠夺成性的老犹太人外,谁能把啤酒乱泼呢?”
“嘘!嘘!赛克斯先生,”犹太人浑身哆嗦着说道,“别讲得那么大声。”
“你别称我先生,”这个恶棍回答道,“每当你来这一套时,你总是不安好心。你知道我的名字,就叫我的名字好了!当时机到来时,我不会辱没自己的名字的。”
赛克斯先生两三杯酒下肚之后,这才以恩赐般的态度来理会这两位小伙子。他这一亲切的举动引起了一席谈话。谈话中,他们详细地叙述了奥利弗被逮住的原因和情况,叙述过程中对事实真相做了多处的变动和加工,在蒙骗者看来,在那种情况下这似乎是最明智的选择了。
“我担心,”犹太人说道,“奥利弗可能会说些给我们带来麻烦的话。”
“那是很有可能的,”赛克斯恶毒地露齿而笑,回答道,“你要倒霉啦,费金。”
“必须有个人去探听警察局如何判罪。”赛克斯先生说道,声音比刚进来时低了很多。
犹太人点头表示同意。
可是,不论以何种理由和借口走近警察局,蒙骗者、查利·贝茨、费金和威廉·赛克斯先生个个都怀有极端的、根深蒂固的反感。
在这种不十分令人愉快的、举棋不定的情况下,奥利弗上次见过的那两位小姐的突然进入,使谈话又重新活跃起来。
“有了合适的人选!”犹太人说道,“贝特愿意去,是吧,亲爱的?”
这位年轻小姐没有断然说她不愿去,但是,如果要她去的话,她表示宁可“遭天罚”。这是对犹太人的要求礼貌和微妙的拒绝。
犹太人的脸一下子沉了下来。他的目光从这位小姐转向另一位女性。
“南希,亲爱的,”犹太人以安慰的口吻说道,“你看呢?”
“我看这不行,所以试也没用,费金。”南希回答道。
“啊,你正是干这件事的合适人选,”赛克斯先生劝道,“这附近的人谁也不认识你。”
赛克斯先生是对的。凭借威胁、承诺和利诱,这位小姐终于被说服了,愿意承担这一使命。她最近刚从遥远但高雅的拉特克利夫郊区搬进菲尔德巷附近。她不必顾虑被她的许多熟人认出来。
因此,在她的女裙服外系了一条围裙,将她的鬈发纸卷起,塞进无边女式草帽下——这两件饰物来自犹太人取之不尽的库存——南希小姐准备出来跑这趟差使。
这位小姐以最快的速度赶到警察局。尽管没人保护、独自在街上行走自然会有一点胆怯,但她不久便安然无恙地抵达那儿了。
她抄一条偏僻的小路走进去,用钥匙轻叩其中的一个牢门,然后倾听着。里面没有声音。于是她咳嗽一下,然后再倾听。依然没有人应答。于是她说话了。
“诺利,亲爱的?”南希柔声地喃喃道,“诺利?”
由于这些犯人都不叫奥利弗,对奥利弗也一无所知,南希便直接找那个穿条纹背心的热心的警察。她以最引人哀怜的恸哭和悲叹,要求领回她可爱的亲弟弟。
“我没有拘留他,亲爱的。”这老人说道。
“他现在在哪儿?”南希发疯似的尖叫道。
“咦,那位老先生把他带走了。”警察回答道。
“哪位先生?哦,天哪!哪位先生?”南希惊叫道。
为了回答这个不相干的问题,这位老人告诉这个装模作样的姐姐说,奥利弗在警察局病倒了,由于有个证人证明抢劫者是另一个在逃的男孩干的,他就被释放了;而原告莫名其妙地将他带回自己的住处。这位警察只知道那位老先生住在彭顿维尔某处。因为老先生对马车夫说这个地名时他听到了。
这位悲痛万分的青年女子怀着忧虑重重和将信将疑的可怕心情摇摇晃晃地走到大门口,然后,一改踉跄的行走为迅速的奔跑,沿着她所能想起的最迂回和复杂的路线,回到犹太人的住处。
威廉·赛克斯先生一听到这次探险的描述,就匆匆忙忙地召唤他那条白狗,戴上帽子,风风火火地走了,甚至顾不上问大伙儿早安之类的俗套话。
“我们必须知道他在哪儿,亲爱的,务必要把他找到,”犹太人非常激动地说道,“查利,你什么事也不用干,只要偷偷摸摸地四处走动,直到带回有关他的一些消息!南希,亲爱的,我必须找到他。我相信你,亲爱的——依靠你,以及你的一切本领!等一等,等一等,”犹太人用一只颤巍巍的手打开一个抽屉,补充道,“这儿有钱,亲爱的。我今晚就把这个店关啦。你们都知道上哪儿找我!一刻也不能待在这儿。一刻也不能,亲爱的!”
说完,他将他们推出房间,在他们身后小心地将钥匙转动两次,给房门上了双锁,再将门闩上。他从藏匿处取出被奥利弗无意中见到的那个盒子,匆匆忙忙地将手表和珠宝塞进衣服里。
“他迄今为止尚未告发我们,”犹太人说着,又继续忙他的事,“倘若他想在新朋友中把我们的秘密泄露出去,我们还来得及堵住他的嘴。”