傲慢与偏见

第十章

字体:16+-

伊丽莎白很快便收到了舅母的回信。她一拿到信就急匆匆地奔到小树林里,坐在一条长凳上,好安安静静地读个痛快。因为这封长信叫她确信,回答不会是否定的。

亲爱的外甥女儿:

刚刚收到你的来信,我将用这整个上午的时间给你回信,因为我感到一封短笺容纳不下我要告诉你的话。我不得不承认,你向我问起这件事叫我感到很吃惊,我没有想到这一问会是来自你这方面。不过,你不要以为我生气了,我之所以这么说是想让你知道,我实在想象不到你居然还要来问我。如果你不愿意听我说这话,那就原谅我的冒昧好了。你舅舅也跟我一样地诧异——我们都认为,只是因为你也是事中人,达西先生才会这么做的。可是如果你当真与这件事没有一点儿牵连,而且一点儿也不晓得,那就容我细细地道来吧。就在我刚刚从浪博恩回来的那一天,你舅舅接待了一位意想不到的客人。达西先生来访了,并与他密谈了几个小时。在我回来时,这事已经发生过了,所以我当时的好奇心并不像你现在的这么强烈。他来是告诉嘉丁纳先生,他已经发现你妹妹和威科汉姆先生在什么地方,他已经跟他们俩见面谈过话了,与丽迪雅谈了一次,与威科汉姆谈了多次。据我看,他在我们走后的第二天便离开了德比郡来到伦敦,决心寻找他们两个。他说他这样做的动机是因为他认为这件事之所以发生是由于他自己的缘故,是他没能及时将威科汉姆的不端品行揭露出来,以使正派的姑娘再不可能会把他当作知己而爱上他。他全然把责任都归咎于他自己不该有的骄傲上,他承认他以前不齿于做这种将威科汉姆的私生活公布于众的事,认为他的恶行自会大白于天下的。因此他说,站出来极力对这一由他的疏忽所造成的罪过给予补救,实是他义不容辞的责任。如果他还有另外一个动机的话,我想那也一点儿不会减少了他的光彩。他在城里待了好几天才找到了他们。不过他并不像我们那么茫茫然,他有线索可寻。他的这一考虑是他决心紧跟在我们后面来到伦敦的又一原因。好像是有一位叫作杨吉太太的女人住在城里,她以前当过达西小姐的家庭教师,由于犯了某种过失被解雇,什么过失他并没有说。这位杨吉太太和威科汉姆混得很熟。因此他一到城里后就去她那里打听威科汉姆的消息。他费了两三天的工夫才从她嘴里得到他想知道的东西。我想,她是不愿意在没有得到什么贿赂和好处之前就轻易背叛她的朋友的,因为她是明确知道她朋友的住处的。威科汉姆他们刚到伦敦时就找过杨吉太太,要是她能够留他们住,他们早就住在她那儿了。我们这位好心的朋友最后总算打听清楚了他们的方位。他们住在某街。他先是见到了威科汉姆,然后坚持要见丽迪雅。他承认说,他最初的打算是想说服丽迪雅摆脱她现在的这种不体面的处境,在说通她的亲友们后尽快地让她回到他们中间,为此他答应竭尽一切所能给予她帮助。可是,他发现丽迪雅坚决要留在她现在待着的地方。她并不在乎她的朋友们,也不想得到他的帮助,更不要离开威科汉姆。她相信他们总归是要结婚的,至于多会儿结婚那并不太重要。她的感情既然是如此固执,他想接下去的办法就只有让他们能尽快地结婚,从他跟威科汉姆的初次谈话中,他很容易地听出,威科汉姆可从来不曾有过这种念头。威科汉姆承认,由于债务所逼,他不得不离开民团,并且毫不踌躇地将丽迪雅这次私奔造成的不良后果完全归咎于她自己的愚蠢。他想马上辞掉民团的职务,对于他的将来,他几乎毫无打算。他必须有个地方可去,但是要去到哪里他也不得而知,他知道他就要无法维持他的生计了。达西先生问他为什么不马上和你的妹妹结婚,尽管班纳特先生不是那么太富有,可他总能为他(威科汉姆)做点什么,而且结婚会使他摆脱目前的窘境。可是他发现威科汉姆在回答他的话时,还是希望能到另外一个地方去攀门富亲,从而得到一笔财产。不过,他目前的情况既是如此,他对眼下有急救的办法,就不可能不有所动心。他们碰了好几次面,商讨了许多事情。威科汉姆当然想要讨得个高价。不过最后总算减少到了一个较为合理的数目。在一切都谈妥了以后,达西先生随后的一步便是将这一切情况通知你的舅舅,他第一次来天恩寺街是在我回来的前一天晚上。不过他没能见着嘉丁纳先生,经过进一步的探问,他得知了你父亲还住在这儿,明天早晨就要动身回去。达西先生觉得找你父亲商量这件事不如找你舅舅商量稳妥,便决定等你父亲走后再来找你舅舅。他走时没留下姓名,家里人只知道有位先生有事来过。直到星期六他又造访以后才知道那天来的就是他。那时你父亲已经走了,你舅舅正巧在家,于是他们便进行了一次长谈。星期日他们又会晤了一次,这次我也见到他了。事情直到星期一才算完全谈妥。一经谈定,就即刻派了专人送信到浪博恩。不过,我们的这位客人可真是有点太固执了。我想,丽萃,这执拗才是他性格上的真正缺点吧。人们不断地指责过他的许多缺点,但是唯有这一点才是他真正的缺陷。一切事情都要由他自己亲自来办不可。尽管我相信(我这样说可不是为了得到感谢,所以你也无须跟别人提起)你舅舅会很乐意地全都承揽下来的。他们为此相互争执了好长时间,其实这一对男女也许就不配受到他们这样的对待。最后是你舅舅不得不让了步,使他非但不能替外甥女儿出点力,反而要无功而受美名了,这并不合他的心愿。我真的相信你今天早晨的这封信会让他非常高兴,因为我应你之求做的这一番解释,很快就会剥去他身上借来的美丽羽毛,使其物归原主了。不过,丽萃,这件事只能是你自己知道,或者最多告诉吉英。我想你也很清楚,为那一对男女需要尽多大的力。我相信,达西先生为他还上了数目高达一千多英镑的债务,而且除了给他名下留下了一千英镑以外,另外又给了他一千英镑,还给他买了个官职。达西先生独自包揽这一切的原因,我在上面已经提到过了。这都是由于他,由于他的考虑不周和没有及时地揭露,好多人才没有能看出威科汉姆的真实品性,结果错把他当作了好人。也许在他的这些话里有几分真实。虽然我怀疑他的这种保留态度,或任何一个人的保留态度,应该对这件事负责。尽管达西先生说了这些好听的理由,我亲爱的丽萃,你也可以完全相信,你舅舅是绝对不会依从他的,如果不是考虑到他在这件事情上也许另有一番用意的话。在这一切都谈妥之后,达西便回到彭伯利他的朋友们那里去了。大家同时说定,等到婚礼举行的那一天,他要再次来到伦敦,办理有关金钱方面的最后手续。现在我把所有的情况都讲给你听了。这些就是你说我的叙述将会叫你感到莫大的惊奇的事情。我希望我的这番话至少不会给你带来任何的不悦。丽迪雅住到了我们这里。威科汉姆也经常来。他还是他从前的那副样子,一点儿也没有变。丽迪雅在这儿的行为也让人一点儿不能满意,如果不是从吉英上星期三的来信中得知她在家的表现也是如此,因而我现在告诉你也不会给你带来新的苦恼的话,我就不会对你说了。我非常严肃地跟她谈了好多次话,反复对她说明她的这些所作所为的危害性,以及她给全家人带来的不幸。如若她听进去了我的话那就是万幸了,可是我敢肯定她根本就没有在听。有几次我真的生气了,可是一想起我的伊丽莎白和吉英,就是为了她们将来的名誉,我也得耐住性子。达西先生准时回到了伦敦,并且正如丽迪雅告诉你的,参加了他们的结婚典礼。第二天达西跟我们一块儿吃了饭,并计划在星期三四离开城里。我亲爱的丽萃,如果我在这里说(以前我从来不曾敢提起过)我是多么地喜欢他,你会生我的气吗?他对待我们还像是在德比郡那样处处讨人喜爱。他的见解和聪颖也让我感到很惬意。他唯一美中不足的地方,是性情稍欠活泼,如果他伴侣选得合适,这一点是他的妻子便可以带给他的。我想他非常地害羞,他几乎没有提到过你的名字。不过怕羞似乎已成为现在的时尚。如果我说得太冒昧了一点儿,还请你原谅,或者,至少不要用将来不让我们去彭伯利的办法作为惩罚。在没有游遍那整个庄园之前,我是不会觉得尽兴的。一辆轻便的双轮小马车,驾上两匹漂亮的小马,便足矣。现在我必须搁笔了。孩子们已经嚷着要我有半个钟头了。

你的舅母M.嘉丁纳

九月六日写于天恩寺街

这一封信使伊丽莎白陷入到一种百感交集的境地中,她理不清楚是喜悦还是痛苦在她感情中占据着上风。对达西先生在促成妹妹的这桩婚事中所起的作用,她曾产生过种种模糊不定的想法,她既不敢怂恿这些猜测,担心他不可能好到那样的程度,同时又害怕这都是真的,因为那样,她会报答不了人家的恩情,如今这些怀疑却证明是千真万确的事实啦!达西曾有意地追随舅舅、舅母来到城里,把在寻觅这对男女中所遇到的麻烦和羞辱都一股脑儿地承担下来。他不得不向一个他一贯讨厌和鄙视的女人去求情,他必须一而再再而三地与他最不愿意见面的人(连他的名字他也耻于听到)会晤,据理说服他,甚至到后来用钱贿赂他。他做这一切只是为了一个对他既无好感又不尊重的姑娘。伊丽莎白的心里在轻轻地说,他做这一切都是为了她自己。可是这一想法很快就被其他的考虑给打消了,她不久便觉得她把自己也未免估计得太高了,她岂能指望达西对她(一个曾经拒绝过他的女人)的感情,能够战胜了他那一憎恶与威科汉姆连襟的本能情绪。做威科汉姆的姐夫!他的全部自尊都一定会反对这种关系的。他无疑是出了许多的力。她都羞于去想他究竟出了多大的力。不过他为他自己干预这件事已经给出了一个理由,这个理由完全是合情合理的。他怪他当初做事欠妥当,这当然讲得通。他慷慨地拿出了不少的钱,他有条件这样做。尽管她不再愿意认为她自己是他之所以要这样做的主要动因了,她却或许能够相信,他对她还有的情意,会促使他在这样一件影响到她心境之平和的事情上,去尽他的努力。一想到他们全家人对一个永远不可能被给予回报的人欠下了这么重的人情,伊丽莎白就感到异常地痛苦。他们全家得把丽迪雅的能够回来,她的人格以及全家名誉的保全都归功于他。啊!可是她曾经对他是那样的厌恶、对他说话是那般的出言不逊,这真是叫她追悔莫及。她替自己感到羞愧,可是她却为他感到骄傲。他能够本着同情之心和崇高之义,牺牲掉了自我。她一遍又一遍地读着她舅母赞扬达西的话。虽然觉得还不够劲儿,可足以叫她高兴的了。她发现舅舅、舅母两人都坚持认为在她自己和达西先生之间有着情意和隐秘,这也叫她感到了一丝得意,尽管这得意中又夹杂着懊恼。

听到有人走近的声音,她从长凳上站起来,打断了自己的沉思。她还没来得及走到另一条小径上,就被威科汉姆追了上来。

“我是不是打搅了你这自个儿散步的清静了,我亲爱的姐姐?”在来到她的身边时威科汉姆说。

“的确是这样,”她笑着回答,“不过打扰了,也未必就一定不受欢迎。”

“要是这样,我真感到抱歉了。我们从前一直是好朋友,现在更是亲上加亲了。”

“是的。别人也出来了吗?”

“我不知道。班纳特夫人和丽迪雅乘着马车去麦里屯了。喂,我亲爱的姐姐,我从我们的舅舅、舅母那儿听说,你们当真游过彭伯利了。”

伊丽莎白表示肯定。

“我为此都几乎快要嫉妒你了,可我觉得我怕是享不了这份福了。否则的话,我去纽卡斯尔的时候就可以顺路去看看了。我想你见到那位老管家奶奶了吧?可怜的雷诺尔德太太,她一直都是那么的喜欢我。当然她不会向你提到我了。”

“不,她提到了。”

“她怎么说我呢?”

“她说你离开家以后就进了部队,她担心你在部队上的情况并不太好。不过,这你也知道,路途隔得远了,事情难免会有些走样。”

“说的是。”威科汉姆咬着嘴唇回答。伊丽莎白想这下该会叫他住口了吧。可是不多一会儿他又说话了:

“上个月我在城里意外地碰到了达西。我们彼此之间打了几次照面。我不知道他在那里会有什么事。”

“或许是在准备他与德.包尔小姐的婚事吧,”伊丽莎白说,“他一年中的这个季节在那里,一定是有什么特别的事情要办。”

“说得一点儿也不错。你在兰姆屯的时候见到达西先生了吗?我从嘉丁纳夫妇的口中得知,你似乎见过他了。”

“是的。他还把我们介绍给了他的妹妹。”

“你喜欢他妹妹吗?”

“非常喜欢。”

“我听说,她在这一两年里长进出落得多了。我上次见到她的时候,她还不怎么样呢。我很高兴你喜欢她。我希望她将来能有出息。”

“我敢说她会的。她已经度过了困惑她的那个年龄。”

“你们路过基姆普屯村了吗?”

“我不记得啦。”

“我之所以提它,是因为当初应该得到那份牧师职位就在那里。一个非常怡人的地方!那么棒的牧师住宅!对我真是再合适不过了。”

“你竟然会喜欢布道?”

“非常喜欢。我会把它作为我职责的一部分,即便开始时费点劲,不久也就习以为常了。一个人不应该发牢骚——不过,这对我来说的确是件美差事!那种恬静幽雅的生活,完全合乎于我对幸福的憧憬!但是这一切都成为了泡影。你在肯特时,达西跟你提起过这件事吗?”

“听到过的,而且很具权威性。那个位置留给你是有条件的,而且可以由现在的庇护人自由处置。”

“你都听说了。是的,这话说得有些根据。你还记得吧,我一开始就是这样告诉你的嘛。”

“我也的的确确听说,曾有一段时期,布道这份职业并不像现在这样合你的口味。听说你曾宣布你决心永远不再当牧师了,于是这件事就折中解决了。”

“这你也听说了!这话并非是完全没有根据。你或许记得我们俩第一次谈到这件事的时候,我也提到过的。”

他们现在已快要走到家门口了,因为想摆脱他,伊丽莎白走得很快。为了她妹妹的缘故,伊丽莎白不愿意得罪他,于是她只是笑了笑回答说:

“威科汉姆,我们现在已是兄弟姐妹了。让我们不要再为过去的事争吵了。我希望在以后的日子里,我们能想到一块儿去。”