我在日本做公務員

8 上司的名字怎麽叫?

字體:16+-

我很怕叫日本人的名字,因為實在難讀。

中國人的常用姓氏是百家姓,而日本人常用姓氏隻有四十多個,前三名是“佐藤”“鈴木”和“高橋”。但放眼全部數量,中國目前在用的總姓氏有六千多個,日本總姓氏竟達到了29萬個!然而,日本人口卻隻有中國的十分之一。我記得留學時日本老師上課點名,隻念姓不念名,因為全班同學有著不一樣的姓氏。

有些姓氏不僅罕見,還讓人忍俊不禁,遇上“我孫子”“犬養”“禦手洗”(日語裏是“廁所”的意思)和“豬飼”之類的姓氏,中國人看到會啞然失笑。對學日語的人來說,這不是好笑的問題,頭疼的是不會讀。雖說日語裏每個漢字有固定發音,但一到人名地名,發音就會變得特殊。別說外國人,就連日本人也怕看到不熟悉的姓氏,萬一念錯了上司或客戶的姓氏,那可就尷尬了。

中國人對漢字敏感,日語裏的漢字也會比較好記,但日語發音就沒那麽好記了。好在日本辦公室裏不需要念名字,比自己級別高的人,直接念職位就好,著實省事。

比如我們大辦公室的領導是國際交流課課長,他的姓氏是“木村”,念“木村課長”當然沒錯,但直接叫“課長”就更尊敬,重要的是這樣稱呼也更方便啊!

雖然身為課長,卻沒有獨立辦公室,隻有到局長級別才有,因此課長和大家經常共處一室。經濟課與我們之間有一排書櫃相隔,所以這兩位課長同在一個屋簷下。

“課長”職級之下是“副課長”,也就是“副處”。我的副處級領導姓“平澤”,在北京工作過兩年。剛開始和他打招呼,我省略掉“副”,直呼“平澤課長”,卻被他當麵指正,“哎呀,你們中國不怎麽叫‘副’,但在日本可不行啊,畢竟我不是課長啊……”從此,我懂得正副分明在日本有多重要。