我在日本做公務員

2 日語裏,我最喜歡的一句話

字體:16+-

來過日本的人,都能快速學會一句“すみません”(不好意思)。這句萬金油般的寒暄語,既可以在麻煩別人時當作敲門磚來用,也可以在給別人造成不便時表達歉意。日本人的禮儀規範裏,不給別人添麻煩是常識,所以無論麻煩沒麻煩,先來句“すみません”絕不會出錯。一天下來,自己說的,加上別人說的,可能有百遍以上。

其他如“ありがとう”(謝謝)、“さようなら”(再見)、“おはよう”(早上好)等寒暄語,都是大家很熟悉的常用語。此外,還有一句日本人常掛嘴邊的寒暄語,隻是有些拗口,所以不容易學會。

走在夜晚的日本街頭,經常見到這樣的場景:在居酒屋或餐廳門口,一群日本人準備散夥,互相道別,彼此間不停地相互鞠躬,還念念有詞。用心聽,會發現他們說的是同一句話,那就是“お疲れ様でした!”,或者更簡短的“お疲れ!”,意思是“您辛苦啦”或者“辛苦辛苦”。彼此來回複讀幾遍,才能最終散夥。

倒不是指吃飯辛苦,而是工作一天的辛苦。不論在辦公室坐著,還是在外奔波,總之當完成了一天的工作,就可以說出這句話。

辦公室裏這句話用得更多,比“不好意思”的頻率還高。

就像打電話有慣用語“いつもお世話になっております”(多謝您平時的關照),每天早上到辦公室有慣用打招呼的“早上好”一樣,每天下班時,準備走的人一定會說一句“お先に失禮します”(我先走啦),而不會默默離開,這時還沒走的人就會回應“您辛苦啦”。這種場景和用語非常有代表性,在任何一個日本職場都能見到,不分職業,不分地域。

即便不累,即便一天下來效率很差,隻要是下班,就都能收到這麽一句話。說的人不一定出自真心,不過是流水線上的一環。不過,照本宣科地說一句“您辛苦啦”,並不是我喜歡的方式。