發條王國

第四章 一個特別的玩具

字體:16+-

在晚餐桌上,我便把今天和小國王的奇遇講給了父親聽,希望能讓他開心開心。然而,父親看上去和平時並沒有什麽不同,臉上依然寫滿了疏離與疲憊。母親倒是挺為我高興的,然而我知道,她內心深處一直不太信任權貴。在我還是孩子的時候,她有一次帶著我去看皇家車隊從運河大橋上通過。我記得,那個時候她輕蔑地說了一句:“他們不耕地、不伐木,那留著他們又有什麽用?”不過,她很關心皇室會不會因此而給我一份宮裏的工作。我含含糊糊地表達,或許有可能。(那個時候,我又怎能提前預見到未來會發生的一係列事情呢。)

“卡爾,你要小心,”她說,“宮廷是個泥潭,裏麵充斥著騙子和小偷。你尚未接觸過這世界的陰暗麵,所以你總喜歡把人往好處想。”她從未對我說過這樣的體己話。我忽然沉默了。

那夜,我躺在**,翻來覆去地思考著國王想要給我看的究竟是什麽東西。或許正如他今天對我說的那樣,他把所有的發條玩具都聚集在一起,親手搭出了一座小小的機械城池。確實,這會是個浩大的工程,然而在我看來,這樣的舉動卻是幾乎沒有意義的—甚至於說完全是兒戲了。我有種隱隱約約的直覺,國王正在計劃的事情,恐怕不僅僅是想給一個小鍾表匠開開眼。帶著這些紛雜的困惑,我的眼皮漸漸變沉了。

令我驚訝的是,在我次日到達工坊之後,漢德拉森居然完全沒有打聽國王究竟對我說了些什麽。他似乎對這件事一點都不感興趣。如今,我被調職到了修繕部門,偶爾還會在漢德拉森的指導下接一些私人定製的工作。謝天謝地,又來了一位新的鍾表製造實習生,接過了我先前那份為幾百個皇宮辦公室的座鍾上弦的苦差事。

那天,我們正在製造一隻漢德拉森為外事訪問設計的機械歌唱鳥。機械鳥被關在籠中,上滿弦之後,機械鳥的喙就會一開一合,杠杆拉動藏在它腹中的小小風箱,產生逼真的鳥鳴聲。設計本身倒是沒有什麽可圈可點之處,然而鳥的體積實在太小,十分考驗製造技術。距離外事訪問僅有一周的時間了,我們不得不加班加點。