Fair Is My Love
[英]愛德蒙德·斯賓塞
Edmund Spenser
美哉,我的愛人,偶然瞥見
她美麗的金發在風中飄舞;
美哉,當那紅潤的雙頰上玫瑰吐豔,
當她雙眸中有愛的火光閃現。
美哉,當她挺起胸乳,
像滿載奇珍異寶的航船,
美哉,當她用微笑驅散開
那遮掩她美麗光輝的驕傲雲團。
而她最美之時,則是她輕輕開啟
那紅寶石與白珍珠的富麗之門,
吐出連珠的妙語,
傳達著優雅溫柔的情意。
餘者皆為造化神工,
唯此處是心的驚奇。
Fair is my love, when her hair golden hairs
With the loose wind ye waving chance to mark;
Fair when the rose in red cheeks appears,
Or in her eyes the fire of love does spark.
Fair when her breast like a rich laden bark,
With precious merchandise she forth doth lay,
Fair when that cloud of pride, which oft doth dark
Her goodly light with smiles she dries away.
But fairest she, when so she doth display
The gate with pearls and rubies richly dight
Through which her words so wise do make their way
To bear the message of her gentle spright.
The rest be works of nature's wonderment,
But this the work of heart's astonishment.