How Thought You That This Thing Could Captivate
[英]阿爾弗萊德·丁尼生
Alfred Tennyson
你怎麽認為這能打動你的心?
怎樣的優雅讓她如此可愛?
她無聊地嘲弄,
沒有根由地怨恨。
嚶嚶低語,
在耳邊回響,
能讓你在牙醫與理發師的聒噪之後,
一周內精神煥發。
纖手舞動揮搖,花樣萬千,
眼睛瞟著鄰人的衣裝;
玉足浮擺,牽引我的視線;
天使的容顏——侍女的心意,
美妙絕倫的臉,
沒有一絲表情,猶如撲克上的女王。
How thought you that this thing could captivate?
What are those graces that could make her
Who is not worth the notice of a sneer
To rouse the vapid devil of her hate?
A speech conventional, so void of weight
That after it has buzzed about one's ear,
T were rich refreshment for a week to hear
The dentist babble or the barber prate.
A hand display with many a little art;
An eye that glances on her neighbour's dress;
A foot too often shown for my regard;
An angel's form-a waiting-woman's heart;
A perfected-featured face, expressionless,
Insipid, as the Queen upon a card.