世界上最美的情詩

第24章 晚 歌

字體:16+-

Evening Song

[美國] 西德尼·蘭尼爾 Sidney Lanier

作者簡介

西德尼·蘭尼爾 Sidney Lanier (1842-1881),美國詩人,音樂家。生於美國南部佐治亞州梅肯鎮,是美國內戰後著名的南方詩人。他以音樂家敏感的聽覺去追求詩歌韻律、節奏和音色上的完美。他的詩在內容與形式上趨於保守,具有濃鬱的19世紀風格,忠實地反映出19世紀美國南部貴族的傳統作風。

看吧,親愛的,放眼看那黃沙盡頭,

看大海與夕陽在那裏相遇,

麵對著所有的土地,他們忘情地長吻,

更長地,更長地,啊!我們。

太陽消融在那大海的紅酒中,

如同埃及珍珠在玫瑰酒裏失卻蹤影,

埃及黑夜豔後將之一飲而盡。

親愛的,請把你的手放在我的手中。

出來吧,柔美的星辰,來安慰上天之靈;

閃耀吧,海浪,閃耀吧,在那沒有光亮的沙洲。

啊,夜!你盡管去把太陽和天空分離吧,

但你無法分開的,是我們的唇和手。

Look off, dear Love, across the sallow sands,

And mark yon meeting of the sun and sea,

How long they kiss, in sight of all the lands.

Ah! Longer, longer, we.

Now in the sea's red vintage melts the sun,

As Egypt's pearl dissolved in rosy wine,

And Cleopatra Night drinks all. 'Tis done!

Love, lay thine hand in mine.

Come forth, sweet stars, and comfort Heaven's heart;

Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.

O night! Divorce our sun and sky apart,

Never our lips, our hands.

作品賞析

傍晚時分,水天一色的壯觀場麵經過詩人爐火純青的藝術處理,顯示出從未見過的熱烈和纏綿,和諧地襯托出那對熱戀中的情人。他們在天地合一的背景下熱烈長久地親吻,並深信他們的愛情將比天地更久長。第二節中,詩人引入埃及豔後的形象,極大地延伸了詩歌意境的深度和廣度。最後詩人的目光又回到海邊的沙灘,回到相親相愛的情人近旁,聆聽他們的愛情誓言。本詩意境清新恬淡,情韻綿長。