世界上最美的情詩

第34章 我為美而死

字體:16+-

I Died For Beauty

[美國] 艾米莉·狄更生 Emily Dickinson

作者簡介

艾米莉·狄更生 Emily Dickinson(1830-1886),美國女詩人。出生於律師家庭。青少年時代生活單調而平靜,受正規宗教教育。從25歲起棄絕社交,女尼似的閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩30年,留下詩稿1700餘首;生前隻發表過7首,其餘的都是在她死後才出版,並被世人所知,名氣極大。

狄更生的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。她被視為20世紀現代主義詩歌的先驅之一。

我為美而死,但還不太適應

冰冷的墳墓

直到一個為真理而死的人,

在隔壁的房間躺下——

他輕聲問道:“為何倒下?”

“為了美。”我回答說——

“我為真理——真和美是一體,

我們是兄弟。”他說道——

於是,如同夜間相遇的親人——

我們隔著房間聊天——

直到苔蘚長到我們嘴邊——

掩蓋住——我們的名字——

I died for beauty—but was scarce

Adjusted in the Tomb

When one who died for Truth, was lain

In the adjoining Room—

He questioned softly“Why I failed?”

“ For beauty, ”I replied—

“And I—for Truth—Themself are One

We Brethren, are, ”He said—

And so, as Kinsmen, met a Night—

We talked between the Rooms—

Until the Moss had reached our lips—

And covered up—our names—

作品賞析

本詩行文短小,描述性強,通篇沒有華麗的辭藻,隻言片語中卻能讀出其中的意味,表現了詩人為追求真理的獻身精神。意象別出心裁,思維方式獨特,利用對話的方式,將內心的想法通過詩中的人物的嘴吐露出來!詩人通過大量破折號的使用,向讀者真切地表達了其內心世界跳躍的思緒以及排山倒海的情感波瀾。