Tears, Idle Tears
[英國]阿爾弗萊德·丁尼生 Alfred Tennyson
作者簡介
阿爾弗萊德·丁尼生Alfred Tennyson (1809-1892),英國維多利亞時代最走紅的大詩人。丁尼生繼承浪漫派詩人華茲華斯、拜倫和濟慈的傳統,同時受到古希臘、羅馬文學的影響。他早期的詩作清新、生動,富於想象力。著名詩篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神。1833年他的摯友早逝,他經過17年的構思,寫成組詩《悼念》表示紀念。這個組詩被認為是英國文學中最優秀的哀歌之一,給作者帶來極大的聲譽。維多利亞女王因而與他結交,並封他為宮廷桂冠詩人。
淚水,無端地流,我不知道為了什麽,
從某種神聖而絕望的深淵,
淚水湧上心頭,匯聚眼中
注視著那秋天幸福的原野,
思索著那一去不返的時光。
像灑在船帆上的第一縷陽光那般清新明亮,
從幽冥中帶回我們的親朋,
像鋪在船帆上最後一抹殘陽那般憂鬱悲傷,
帶著我們所有的愛沉入天際
如此悲傷,如此清新,那一去不返的時光。
啊,夏日裏幽暗的黎明,那麽哀傷,那麽陌生,
睡眼朦朧的鳥兒,將最早的歌聲
送入垂死的耳畔,窗格漸漸明亮,
將光芒送入垂死的眼睛。
那麽哀傷,那麽陌生,那一去不返的時光。
像死後記憶中的親吻那般親切,
像別人唇上的無望的幻想那般甜蜜,
像愛一般深沉,
像初戀一般深沉,悔恨而癲狂;
我生命中的死亡啊,那一去不返的時光。
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.