世界上最美的情詩

第44章 淚水,無端地流

字體:16+-

Tears, Idle Tears

[英國]阿爾弗萊德·丁尼生 Alfred Tennyson

作者簡介

阿爾弗萊德·丁尼生Alfred Tennyson (1809-1892),英國維多利亞時代最走紅的大詩人。丁尼生繼承浪漫派詩人華茲華斯、拜倫和濟慈的傳統,同時受到古希臘、羅馬文學的影響。他早期的詩作清新、生動,富於想象力。著名詩篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神。1833年他的摯友早逝,他經過17年的構思,寫成組詩《悼念》表示紀念。這個組詩被認為是英國文學中最優秀的哀歌之一,給作者帶來極大的聲譽。維多利亞女王因而與他結交,並封他為宮廷桂冠詩人。

淚水,無端地流,我不知道為了什麽,

從某種神聖而絕望的深淵,

淚水湧上心頭,匯聚眼中

注視著那秋天幸福的原野,

思索著那一去不返的時光。

像灑在船帆上的第一縷陽光那般清新明亮,

從幽冥中帶回我們的親朋,

像鋪在船帆上最後一抹殘陽那般憂鬱悲傷,

帶著我們所有的愛沉入天際

如此悲傷,如此清新,那一去不返的時光。

啊,夏日裏幽暗的黎明,那麽哀傷,那麽陌生,

睡眼朦朧的鳥兒,將最早的歌聲

送入垂死的耳畔,窗格漸漸明亮,

將光芒送入垂死的眼睛。

那麽哀傷,那麽陌生,那一去不返的時光。

像死後記憶中的親吻那般親切,

像別人唇上的無望的幻想那般甜蜜,

像愛一般深沉,

像初戀一般深沉,悔恨而癲狂;

我生命中的死亡啊,那一去不返的時光。

Tears, idle tears, I know not what they mean,

Tears from the depth of some divine despair

Rise in the heart, and gather to the eyes,

In looking on the happy Autumn-fields,

And thinking of the days that are no more.