荒誕書全集

THE COURTSHIP OF THE YONGHY-BONGHY-Bò 小波波求愛記

字體:16+-

On the Coast of Coromandel

Where the early pumpkins blow,

In the middle of the woods

Two old chairs, and half a candle,

在那遙遠的烏木海岸[2],

早熟的南瓜已經結果,

在那兒的小樹林中,

住著位先生,名叫小波波。

兩把舊椅子,半根蠟燭,

One old jug without a handle,—

These were all his worldly goods:

In the middle of the woods,

These were all the worldly goods

還有一隻掉了柄的舊水壺——

這便是他所有的家當,

在他居住的小樹林中,

這便是他所有的家當,

這窮得叮當響的小波波,

這窮得叮當響的小波波。

Once, among the Bong-trees walking

Where the early pumpkins blow,

To a little heap of stones

There he heard a Lady talking,

To some milk-white Hens of Dorking,—

"'Tis the Lady Jingly Jones!

On that little heap of stones

Sits the Lady Jingly Jones!"

有一次,在那棒棒樹林,那兒早熟的南瓜已結果,

正朝著一小堆亂石頭,緩緩走來了那位小波波。

他在那兒聽見有一位姑娘,

正和杜金[3]的白母雞們把話講。

“這小姑娘名叫叮咚瓊!

這坐在石堆上的小姑娘,

她的名字就叫做叮咚瓊!”

小波波自言自語這樣說,

小波波自言自語這樣說。

"Lady Jingly! Lady Jingly!

Sitting where the pumpkins blow,

Will you come and be my wife?"

I am tired of living singly"—

On this coast so wild and shingly,—

I'm a-weary of my life;

If you'll come and be my wife,

“喂,叮咚姑娘呀,叮咚姑娘!

坐在南瓜藤中的好姑娘,

你願意做我的妻子嗎?”

小波波對那位姑娘這樣講。

“我已經厭倦了這孤獨,