《資本論》第一卷第三章注八十三前半的原文是:
“Der Finanz Mandarin Wan-mao-in liess sich beigeben, Dem Sohn des Himmels ein projekt zu unterbreiten, welches versteckt auf Verwandlung der Chinesischen Reichsassignaten in konvertible Banknoten hinzielte.
Im Bericht des Assignaten Komitees Vom April 1854 erh?lt er geh?rig den Kopf gewashen. Ob er auch die obligate Tracht Bambushiebe erhielt,wird nicht Gemeldet.‘Das Komitee’, lautet es am schluss des Berichts,‘hat sein projekt aufmerksam erwogen und findet, dass alles in ihm aufden vorteil der kaufleute ausgeht und nichts fur die krone vorteilhaft ist.’”(Arbeiter der Kaiserlich Russischen Gesandtschaft zu Peking ü ber China,Aus dem Russischen von Dr. K. Abel und F. A. Mecklenburg. Berlin 1858,Bd. I.S. 47 ff.)
郭沫若先生譯作:
中國的財政大員王茂蔭上一條陳於天子,請將官票寶鈔暗渡為可兌現的錢莊鈔票。在一八五四年三月鈔法核議會的奏呈中,王茂蔭為此大受申飭。然其曾受法定的笞刑與否,則無明文。該奏議之結尾有雲:“本核議員等曾將其條奏詳加審核,覺其中所言專利商賈,於朝廷毫無一利。”
原文中的Reichsassignate日本高畠素之譯本第一卷九六頁譯作帝國紙幣,陳啟修譯本譯作大清帝國紙幣,郭譯作官票寶鈔,都是錯的。前兩個當時根本無此名詞,郭譯錯了一半,對了一半。因為官票和寶鈔是兩種東西,Reichsassignate指寶鈔而言,並非官票。原文中的Assignaten Komitee高畠素之和陳啟修都譯作帝國紙幣委員會,郭譯作鈔法核議會,也都是錯的,因為在有清一代,並沒有這樣名稱的機構。清製管理錢幣的機關名錢法堂,錢法堂有兩個,一由戶部右侍郎兼管,一由工部右侍郎兼管。所屬的造幣廠有寶泉、寶源二局,寶泉屬戶部,寶源屬工部。《光緒會典》卷二十四《戶部·錢法堂》條記: