金明館叢稿初編

幾何原本滿文譯本跋

字體:16+-

幾何原本滿文譯本寫本七卷,舊藏景陽宮,蓋歐幾裏得書前六卷之譯本也。戊辰仲冬,寅恪始得北海圖書館影本讀之。此本不依歐氏原文迻譯,故與利泰西徐文定共譯本迥異。寅恪取數理精蘊中十二卷之幾何原本校之,其體製內容適與之相符。惟滿文本所分卷數間有不同,所列條款及其數目之多寡亦往往與數理精蘊本不合。如滿文本之第陸卷即數理精蘊本之第陸卷至第拾卷。然數理精蘊本第陸卷至第拾卷共為六十四條,而滿文本之第陸卷則為九十條。又滿文本之文複有軼出數理精蘊本之外者,如滿文本之第壹卷卷首序論即不載數理精蘊本中,此二本之互異者也。二本之文字詳略及各卷所附圖式,則大抵符合,此二本之相同者也。今綜校二本之異同,姑不論滿文本譯自數理精蘊本,抑數理精蘊本譯自滿文本,要之此二本同出於一源,則無疑義。嚐讀數理精蘊本,怪其與利徐共譯本體裁絕異。複與清初杜臨甫之幾何論約及方位伯之數度衍所附幾何約諸書,僅就利徐共譯本刪節者,皆不相類,頗致疑於清聖祖及諸臣刪改之說。往歲遊學海外,偶於圖書館檢夏鳥氏(Sommer Vogel)耶穌教會著述目錄見有滿文幾何原本之名。考法蘭西人支那學書目(H. Cordier:Bibliotheca Sinica Vol. II P. 1092),天學初函於乾隆二十三年譯為滿文,但彼為利徐共譯本,非此景陽宮七卷本也。今此七卷本既非利徐共譯本,又不似利徐共譯本之刪節本,殊不知其所從出。然數理精蘊中之割圓術,本西說也,而詭稱禦製(據李儼君所言)。數理精蘊中之幾何原本與景陽宮之幾何原本滿文譯本原為一書,殆出於耶穌教會諸子之手,而夏鳥氏目錄所載者,當亦即此書也。夫歐幾裏得之書,條理統係,精密絕倫,非僅論數論象之書,實為希臘民族精神之所表現。此滿文譯本及數理精蘊本皆經刪改,意在取便實施,而不知轉以是失其精意。耶穌教會諸子號稱通達權變,折衷中西,雖於東土舊傳拜死敬天之禮,亦有不妨寬假之意。然顓門名家之學,與應世之術不同,若一無依據,未必能盡易原書體裁。考歐邏巴洲十六七世紀時,歐幾裏得之書,屢經編校刊行,頗有纂譯簡易之本,以資淺學實習之用者,如德意誌人浩爾資曼Wihelm Holtzmann所譯德文幾何原本前六卷之本,其自序略謂:「此本為實用者而作。實用者僅知當然已足,不必更示以所以然之理。故凡關於證明之文,概從芟略雲雲。」(見Thomas L. Heath英譯幾何原本第貳版第壹冊第壹佰柒頁)即其一例也。寅恪因之疑此滿文譯本及數理精蘊本皆間接直接出於浩氏相類似之本,而數理精蘊本恐非僅就利徐共譯本所能刪改而成者。惜局處中土,無從廣征歐書舊刊,為之證明耳。然則此七卷之滿文譯本者,蓋景陵當日幾暇格物之書,西海疇人重譯顓門之業,迄乎茲世,猶在人間,即此一段因緣,已足特加珍護。況複藉以得知歐幾裏得前六卷之書,赤縣神州自萬曆至康熙百年之間,已一譯再譯,則其事之關係於我國近世學術史及中西交通史者至大,尤不可以尋常滿文譯籍等視之矣。