金明館叢稿初編

靈州寧夏榆林三城譯名考(蒙古源流研究之二)

字體:16+-

曆史上往往有地名因其距離不遠,事實相關,複經數種民族之語言輾轉迻譯,以致名稱淆混,雖治史學之專家,亦不能不為其所誤者,如蒙古源流之靈州寧夏榆林等地名,是其一例。寅恪近校此書,獲讀昔人所未見之本,故得藉以釋其疑而正其誤,此蓋機會使然,非寅恪之慵鄙不學,轉能勝於前賢也。

施密德氏Isaac Jacob Schmidt蒙古源流校譯本第肆篇Turmegei城附注雲:

本書著者以為西夏之都城。

又第玖篇Temegetu城附注雲:

此城或即本書著者所稱為成吉思汗所攻取,而西夏末主所居之Turmegei城,殊未敢決言。

王觀堂國維先生蒙古源流校本肆圖默格依城旁注雲:

友爾馬哥波羅遊記注謂撒囊徹辰屢說西夏之衣兒格依城Irghai。此書紀西夏城邑,僅兩舉圖默格依城,而無衣兒格依城,不知漢譯與西譯何以互異?衣兒格依城,元史太祖本紀作斡羅孩城,地理誌作兀剌海城,元秘史作額裏合牙(旁注寧夏二字),又作兀剌孩。

寅恪案,施氏未見蒙古源流之滿文及中文譯本。觀堂先生未見蒙文原本及滿文譯本,故其言如此。日本那珂通世成吉思汗實錄壹貳所考靈州寧夏地名頗精審,然彼書為元秘史之日文譯本,故不及榆林之名,且其所征引,猶未完備。茲更詳稽蒙古源流諸譯本之異同,證以元明舊史之文,庶幾得以釋正施王之疑誤,並可補那珂氏所考之未備。凡前賢之說,其是者固不敢掠美,其非者亦不為曲諱,惟知求真而已。

施密德氏蒙古源流蒙文本Temegetu之名凡五見,Turmegei之名凡兩見,Irgai之名凡五見。滿文及中文譯本Temegetu及Irgai之名以中國舊名譯之。於Turmegei以對音譯之。茲先論Temegetu及Irgai之名,然後再及Turmegei之名。

滿文譯本Temegetu作Iui Lin,即中文本之榆林。譯Irgai作Ning Hiya,即中文本之寧夏。以常理而言,滿文本譯者,當為蒙人或滿人之精通蒙文者,其譯此二城之名,以中國舊名當之,而不用對音,非憑虛臆造,必有所依據,固無可疑。茲複取中國舊史所紀,與蒙古源流所載為同一之史實,而有關於此二城之名者,參互校核之,益可以證明其所譯之不誤也。