金明館叢稿初編

姚薇元北朝胡姓考序

字體:16+-

姚君薇元著一論文,題曰北朝胡姓考,近欲刊行,遺書來征序引。寅恪以為姚君之學,固已與時俱進,然其當日所言,迄今猶有他人未能言者。此讀者自知之,無待寅恪贅論。惟不能不於此附著一言者,即吾國史乘,不止胡姓須考,胡名亦急待研討是也。凡入居中國之胡人及漢人之染胡化者,兼有本來之胡名及雅譯之漢名。如北朝之宇文泰,周書北史俱稱其字為黑獺,而梁書蘭欽王僧辯侯景諸傳,均目為黑泰,可知「泰」即胡語「獺」之對音,亦即「黑獺」之雅譯漢名,而「黑獺」則本其胡名,並非其字也。由此推之,胡化漢人高歡,史稱其字為賀六渾。其實「歡」乃胡語「渾」之對音,亦即「賀六渾」之雅譯漢名,而「賀六渾」則本其胡名,並非其字也。此類之名,胡漢雅俗,雖似兩歧,實出一源,於史事之考證尚無疑滯,可不深論。又如元代統治中國之君主及諸王之名,其中頗有藏文轉譯梵名之蒙古對音者,於此雖足以推證其時西番佛教漸染宮廷皇族之勢力,然其事顯明易見,故亦可不詳究也。至於清代史事,則滿文名字之考證,殊與推求事實有關,治史者不得置而不究。如清室君主之名,世祖福臨之前,本為滿洲語之漢文對音,故清世亦不以之避諱。但自聖祖玄燁以降,漢化益深,諸帝之名傳於世者,固皆漢文雅名,實則仍別有滿文之名,如穆宗漢名載淳,翁同龢謂其滿文名為福齡阿,即是其例。(翁文恭公日記同治六年丁卯二月廿三日條雲:「上讀滿字至福齡阿,顧謂諳達曰,此餘在熱河時,先皇帝以是呼餘者也。諳達等退而識之。」又此條「福齡阿」下原注雲:「漢文天生有福人。」)又傳聞翁氏姐婿,即注樊南文集補編之清代學者錢振倫,其中式道光十八年戊戌科二甲十七名進士時,原名福元,後所以改名振倫之故,實出孝欽後意旨。蓋清代翰苑簡放學政主考等差,由君主朱筆圜出。孝欽垂簾聽政,語軍機大臣曰,錢福元之名,我何能圜出?錢公遂易今名。寅恪頗疑此事與穆宗之滿名「福齡阿」有關,未知確否?此等滿文名,僅用於家庭宮禁之中,外間固不得而知也。寅恪曩於北平故宮博物院發一秘篋,外附「敢不在禦前開拆者,即行正法!」之封紙,內藏康熙朝重要史料。如已刊布之汪景祺西征隨筆,即其中年羹堯案附件之一。其漢文文件之外,尚有滿蒙文檔案,如康熙朝先以貪婪罪罷斥,後坐忤逆罪自盡之兩江總督噶禮所上滿文奏折多本,中夾一紙片,上書漢文「勿使汗阿媽知及我弟鄂爾弼雲雲」等語。案「汗」字源出「可汗」,在滿洲語,通常以之當漢文「皇」字,「阿媽」為滿洲「父」字之音譯,既稱「皇父」,兼據其上下語氣,此紙疑出廢太子胤礽之手,而鄂爾弼當是聖祖諸子之一,如胤禩胤禟之流。此點實關噶禮之死及皇儲之爭,惜已不能考知鄂爾弼果為何人。以後來清代諸皇子之名,今所知者,亦止其漢文雅名,而不傳其滿文之名故也。又胤禩胤禟之改名阿其那,塞思黑,世俗相傳以為滿洲語豬狗之義。其說至為不根。無論阿其那塞思黑非滿文豬狗之音譯,且世宗亦決無以豬狗名其同父之人之理。其究為何義,殊難考知。嚐聞光緒朝盛伯熙祭酒昱語文芸閣學士廷式,以「塞思黑」之義為「提桶柄」,然「提桶柄」之義亦難索解。寅恪偶檢清文鑒器具門,見有滿洲語「腰子筐」一詞,若綴以係屬語尾「衣」字,(如「包衣」之「衣」。滿洲語「包」為「家」,「衣」為「的」。)則適與「塞思黑」之音符合。證以東華錄所載世宗斥塞思黑「癡肥臃腫,弟兄輩亦將伊戲笑輕賤」之語(見東華錄雍正四年五月十七日戊申條)。豈其改名本取像於形狀之陋劣,而「提桶柄」之說,乃傳祭酒之語者,記憶有所未確耶?寅恪懷此疑問,久未能決,因姚君征序,遂附陳考證胡名之說,以求教於世之博通君子。壬午三月陳寅恪書於桂林雁山別墅。