又談了一會兒,羨君可膽子漸漸大了,看他也掏出一本書翻看,便問:“你在看什麽書?”
他遞給她看,是歌德的詩集。
“抱歉,我看的是這麽無聊的東西。”他故意這樣說。
“不,很高雅。我喜歡歌德的《少年維特之煩惱》,當然,是中文版的。”
他心裏默讚,這確實是個有學識涵養的姑娘,他說:“翻譯這件事兒其實吃力不討好,文學必須原滋原味地閱讀才能體會全部的美感。比如你們中國的詩,那是絕對無法準確翻譯的。”
“你喜歡中國詩?”
“嗯,我喜歡Juan Min Tao和Li Bai,當然我隻看過譯本,原文我曾經聽一個香港朋友朗誦過一次,那韻律感和節奏感太妙了!沒有任何其他語言可以媲美!其實我喜歡的中國詩人還有很多,不過隻有這兩個名字的發音對我這個德國人而言比較好記。”他怕解釋不清楚,在羨君可的筆記本上寫出拚音。
羨君可腦子裏的計算機搜索了一下,恍悟過來,他說的是“陶淵明”和“李白”,她心裏按了個大大的讚!出於母語者的優越感,不由得賣弄了一下:“陶淵明的名字不是這麽拚寫的,而且姓名的位置不對,中國人的姓在前麵。Tao Yuan Ming,這樣發音才對,ing這個音的g是代表鼻音,不必念成k,但是缺了不行。”
德國人發Yuan這個音是按照Juan來拚寫,這對中國人來有點滑稽。德國男人一臉服善受教的表情,認真聽羨君可講,他是真誠的,在知識層麵上,他像一塊海綿,時時刻刻準備吸收新資訊。
羨君可突然覺得話說得太多了,人之患在好為人師。她止住了
滔滔不絕,沉默喝酒。
“怎麽不講下去,你講得很有意思!”德國男人意猶未盡。
“你知道孟子嗎?和孔夫子齊名的哲學家,他曾說,人有個很要不得的大毛病——就是動不動自詡為老師,硬要灌輸自己的想法給別人。”